Lý do ca khúc đám cưới bất hủ “La Novia” có nhiều bản dịch nhất từ các nước trên thế giới

Ngày đám cưới là ngày trọng đại nhất trong cuộc đời mỗi con người, ngày mà niềm hạnh phúc dâng trào khi lứa đôi yêu nhau được nên duyên chồng vợ. Khi tham dự tiệc cưới tôi có chú ý đến một bản nhạc nền, bản nhạc được phát khi cô dâu và chú rể nắm tay nhau bước lên sân khấu.

Bài hát có giai điệu chầm chậm, mặc dù nghe cũng không hiểu nội dung nói gì. Nhưng người nghe lại cảm nhận được có gì đó rất trong sáng, chân thành và thánh thiện. Sau này tôi mới bắt đầu tìm hiểu sâu hơn về ca khúc ấy.

Ca khúc ấy có nguồn gốc bắt đầu từ tiếng Tây Ban Nha, được sáng tác vào năm 1958 bởi nhạc sĩ Joaquín Prieto người gốc Chile. Bài hát có tên là “La Novia” trong tiếng Tây Ban Nha có nghĩa là “Cô dâu”  được người em trai là Antonio Priet hát và thu âm ở Argentina. Nội dung của ca khúc nói về tâm trạng đau buồn của chàng trai khi tận mắt chứng kiến cảnh người yêu mình bước vào giáo đường thành hôn với người khác. Tất cả những cử chỉ của cô dâu trong buổi lễ chỉ là giả tạo, gượng ép vì cô gái ấy chỉ yêu mình anh.

Nhạc sĩ Joaquín Prieto

Đến năm 1961, nhạc sĩ Maurice Tézé người Pháp đã dịch lại bài nhạc này ra tiếng Pháp. Ca khúc có tên là Oui Devant Dieu”  nghĩa là “Thưa có! trước Thiên Chúa”. Vừa nhà phát hành, sản xuất nhạc cũng là bầu show của các ca sĩ nổi tiếng như : Gilbert Becaud, Edith Piaf và Charles Trenet.

Nhạc sĩ Maurice Tézé

Ông đã dành riêng ca khúc này cho cô ca sĩ Gloria Lasso thu âm, và cũng chính ông là nhà phát hành đĩa nhạc. Trái ngược với bản gốc buồn bã thì bản dịch là lời một cô dâu trong hôn lễ đứng trước ban thờ Chúa xin hứa sẽ mãi mãi bên chàng trai và cầu xin Thiên Chúa che chở cho tình yêu này để họ trọn đời yêu thương và mãi bên nhau.

Đối với bản dịch bằng tiếng anh được Fred Jay cũng dịch từ phiên bản Pháp. Ca khúc có tựa đề “The Wedding”  được ca sĩ người Anh, Julie Rogers, thu âm từ năm 1964. Bài hát còn được sử dụng trong vở kịch “The Wedding” của Julie Rogers vào năm 1964. Cô biết đến ca khúc này khi cô còn làm việc tại Tây Ban Nha, lúc ấy cô rất thích hát ca khúc này. Nên ngay sau trở về Anh cô đã cho ra mắt đĩa đơn ca khúc “The wedding”  vào tháng 8 năm 1964. Bài hát đã giúp cô chiếm vị trí thứ 3 trong 3 tuần liên tiếp của bảng xếp hạng của “UK Singles Chart”.

Trong cùng thời gian đó bản thu âm của cô cũng được phát hành ở Mỹ và đã thu được thành công lớn. Và bài hát chính thức trở thành top hit của nhiều quốc gia trong đó có cả Nhật Bản, Ý

Ngoài những bản dịch nổi tiếng từ các nước thì chính tại Việt Nam mình cũng có một bản dịch riêng bằng Tiếng Việt hẳn hoi. Đó chính là ca khúc “Ngày Tân Hôn” của nhạc sĩ Phạm Duy, được dịch từ ca khúc Oui Devant Dieu” của Pháp vào thập niên 60. Bài hát đã góp phần không nhỏ trong quá trình tạo nên tên tuổi của ca sĩ Thanh Lan.

Cũng chính vì độ nổi tiếng của ca khúc ấy thế nên trong các hôn lễ tại Việt Nam lại sử dụng nhiều đến như vậy . Nhưng đa phần ở Việt Nam người dân lại chuộng bản tiếng anh nhiều hơn. Đơn giản chỉ vì ngay từ cái tựa đề đã phù hợp với hoàn cảnh rồi.

Dù cho các phiên bản của “La Novia” mang ý nghĩa gì đi chăng nữa thì tất cả những người hâm mộ trên thế giới đều phải công nhận đây là bản nhạc xuất sắc nhất từ trước đến nay.

Phù Sa
7/12/2020

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *